Check out the first short film produced my talented friend Dan Liffick, from California. Dan and I were colleagues at the Interactive Media Program at San Diego City College. I have always known that he would find on film production his passion, and believe more than ever he will do very well in his career. The film stars gifted actor Rich Carrillo playing the main role, Australian fashion designer Anthea Rodgers, striking as the news’ anchor; and outstanding Dynamite Walls’ musician, Allan Bates. In addition to that, Duane Gardella played the dream killer; Sven Salumma as Philip White, and Eddie Parker was the news worker. A few other friends were also involved in the production, such as Raygun Fernandez, Jerry Figeroua, Paul Kimmel and Melody Ward. Well done guys! I look forward to seeing your next productions and wish you all the best with your future endeavors.

“Golden Hill is my first serious attempt at filmmaking. I shot the entire short at San Diego City College with a CanonXl1s. A special thank you to Duane Gardella who gave wonderful guidance and for presenting me an opportunity to create a film. Thanks,Dan.” (Dan Liffick)

You may contact Dan on myspace by clicking here

Confira o primeiro curta-metragem produzido pelo meu talentoso amigo Dan Liffick, da Califórnia. O Dan e eu cursamos o programa de mídia interativa na Faculdade da Cidade de San Diego. Eu sempre soube que ele encontraria seu talento na produção de cinema, e agora acredito mais do que nunca que ele vai ser muito bem sucedido em sua carreira. O curta traz o talentoso ator Rich Carrillo como protagonista, a estilista australiana Anthea Rogdgers no papel da apresentadora de TV; e o músico extraordinário da banda Dynamite Walls, Allan Bates. Adicionalmente, Duane Gardella fez o papel do matador, Sven Sallumma atuou como Philip White, e Eddie Parker era o produtor do jornal.  Alguns outros amigos também fizeram parte da produção do filme, bem como Raygun Fernandez, Jerry Figeroua, Paul Kimmel e Melody Ward. Mandaram bem pessoal! Eu fico no aguardo da sua próxima produção e desejo o melhor nas suas futuras andanças. 
“Golden Hill é a minha primeira tentativa séria com produção de filme. Eu filmei o curta na Faculdade da Cidade de San Diego, utilizando uma CanonXl1s. Um agradecimento especial ao Duane Gardella, o qual me proporcionou incrível direção e me deu a oportunidade de criar o filme. Obrigado, Dan.” (Dan Liffick)
Você pode contatar o Dan no myspace, clicando aqui

Vodpod videos no longer available.

more about “Golden Hill on Vimeo“, posted with vodpod

 

 Portugal the man – Colors

shoe-tagging on dundas st

shoe-tagging on dundas st

Five million people could not be wrong, Canada’s largest city has everything an urban person could hope for. I fell for the city right after leaving the airplane as I waited in the customs line, which was composed of hundreds of people from all over the world, speaking different languages and wearing unique outfits. This extraordinary blend of cultures, which some of them I had never even heard of, builds this welcoming city where prejudice seems to have been reduced to a minimum.

Cinco milhões de pessoas não poderiam estar enganadas. A maior cidade do Canadá possui tudo que uma pessoa urbana poderia desejar. Eu me apaixonei pela cidade assim que deixei o avião, na fila para cruzar a fronteira; a qual era composta por centenas de pessoas dos quatro cantos do mundo, falando línguas diferentes e vestidas de acordo com sua cultura. Esta mistura extraordinária de culturas, algumas das quais eu ainda nem havia ouvido falar, constrói esta cidade acolhedora, na qual o preconceito parece ter sido reduzido a um mínimo.
solar panels are a sign of a pro-active city

Solar panels are a good sign of a pro-active city

In spite of criticism and gossip from a few outsiders, Toronto is definitely the place to be in Canada. A city where 49% of its population immigrated from other countries and brought their customs, colors and lifestyle; creating this cosmopolitan and universal centre in the world. This land of opportunities, is made of hundreds distinctives neighbourhoods, and has something to offer to everyone who has an open-mind.

Apesar do criticismo e da fofoca de algumas pessoas de outros lugares, Toronto é definitivamente o lugar para estar no Canadá. Uma cidade onde 49% de seus habitantes imigraram de outros países e trouxeram com eles seus costumes, cores e estilos de vida; criando este centro cosmopolita e universal. Esta terra de oportunidades é composta por centenas de bairros característicos e possui algo para oferecer para qualquer pessoa com uma cabeça aberta.
Chinatown

Chinatown

I started exploring the city in downtown, which is filled with skyscrapers and serves as base for the country’s financial district. Street blocks are packed with people, bicycles, cars, street cars, buses and more people. One of its main streets reminded me a lot of Times Square in New York City, where people gathered for whatever reasons and were surrounded by lights, signs and information. The idea of walking around the city along with thousands of people, traffic on the streets, and a little bit of pollution was inexplicable; it just felt like home for me. The act of sharing a subway ride with a person to whom you would probably never be exposed to makes me feel alive and hopeful for the future.

Eu comecei a explorar a cidade em sua área central, a qual é cercada de arranha-céus e serve de base para o centro financeiro do país. As ruas da cidade são repletas de pessoas, bicicletas, carros, trens elétricos, ônibus e mais pessoas. Uma de suas ruas principais me lembrou muito da Times Square em Nova York, onde as pessoas reúnem-se por diversos motivos e são rodeados por luzes, inúmeros outdoors e muita informação. A idéia de caminhar pela cidade lado a lado com milhares de pessoas, engarrafamentos e uma dose moderada de poluição é inexplicável; me fez sentir em casa. O ato de compartilhar uma viagem de metrô com uma pessoa a qual você provavelmente nunca entraria em contato na vida me fez sentir vivo e esperançoso a respeito do futuro.
Ontario College of Arts and Design

Ontario College of Arts and Design

Downtown has a lot to offer, nonetheless, the real Toronto adventure starts as you walk away from the centre towards its neighbourhoods. It doesn’t take long for the tall buildings to become unique townhouses, and for each area’s characteristics starting to appear. You can walk for 5 miles on a straight line and cross over a dozen environs marked by various nations and cultures. Block after block, the sense of community and multinationalism fills the street blocks and creates this amazing city.

O centro da cidade tem muito a oferecer, no entando, a verdadeira aventura em Toronto começa a partir do momento em que você se dirige em direção aos bairros. Não demora muito para que os grandes edíficios comecem a se transformar em casas de dois ou três andares, e para que as características de cada  bairro comecem a serem notadas. Você pode andar por mais de 7 quilômetros numa linha reta e passar por mais de uma dúzia de vizinhaças claramente marcadas por nações e culturas diferentes. Quadra após quadra, a sensação de comunidade e diversidade preenche as ruas; criando esta cidade maravilhosa. 
Subway station

Subway station

Considered one of the world’s most livable cities, Toronto occupies a special place in my top 5 favorite spots. From an artist’s perspective, the city is heaven. Art galleries, museums, theatres and cinemas are plentiful across town. For the food savvy, the city offers cuisines from every possible nation, from inexpensive authentic homestyle food to the finest dining experience. Toronto is a mix of everything good from New York, São Paulo and Melbourne, and I am proud to announce that it will soon be considered the centre of my world. I promise to keep you posted with weekly entries about this outstanding place.

Considerada uma das cidades com melhor nível de vida no mundo, Toronto já ocupa um lugar especial entre as minhas cinco cidades favoritas. No ponto de vista de um artista, a cidade é o paraíso. Galerias de arte, museus, teatros e cinemas existem em excesso por todo lado. Para aqueles com um paladar afiado, a cidade oferece cozinhas de cada nação possível no mundo – de restaurantes autênticos com comida caseira aos mais contemporâneos e requintados. Toronto é uma mistura de tudo de bom de Nova York, São Paulo e Melbourne; e eu estou orgulhoso de anunciar que muito em breve a cidade será considerada o novo centro do meu mundo. Eu prometo manter-lhes informados a respeito deste lugar incrível com postagens semanais a respeito de suas peculiaridades.
Shop at Kensington Market

Shop at Kensington Market

Probably one of the coolest features I have noticed in Texas are the old-fashioned signs. They are everywhere representing an incredible variety of businesses, and are made mostly from aluminum, lights and neon. I am fascinated by the signs and how much they have influenced my artwork since I moved here. 

Provavelmente uma das características mais marcantes do Texas são as antigas placas. Elas estão por toda parte representando uma grande variedade de estabelecimentos, sendo feitas principalmente de alumínio, luzes e neon. Devido a minha fascinação pela estética destas placas e o quando elas têm influênciado o meu trabalho desde que eu mudei para cá, resolvi escrever este artigo expondo ao mundo o meu ponto de vista.
austin

Ice cream shop in Austin

This ice cream shop is a good example of Austin’s aesthetic, and the sign on the ground could be a good example of the easygoing lifestyle there. The vibrant city energy can be felt anywhere, with its abundant cafes, bars and music venues. Home of two major music festivals in the USA – Austin City Limits and South by Southwest – the city is known as the cultural capital of the south; and its alternative and liberal customs make it such a special place in Texas. 

A sorveteria mostrada na fotografia é um ótimo exemplo da estética em Austin. A placa derrubada na calçada pode servir como exemplo do estilo de vida descontraído da cidade. A energia vibrante é sentida em todos os lugares; representada por seus inúmeros cafés, bares a casas de espetáculo. A cidade é palco de dois dos maiores festivais de música dos EUA – Austin City Limits e South by Southwest – e seus costumes liberalistas e alternativos fazem deste um lugar muito especial aqui no Texas.
austin

The Yard Dog in Austin

These shops are located on South Congress Avenue, and they remind me a lot of Silverlake, in Los Angeles; and Haight Street, in San Francisco. The street is home to a remarkable collection of vintage shops, independent designer boutiques and family-owned restaurants; which are beautifully represented by these unique signs. The same way NYC has its famous I Love NY t-shirts, Austin has the slogan “Keep Austin Weird” as its trademark. The slogan can be found on innumerable souvenirs as well as tagged around different parts of the city.

As lojas localizadas na South Congress Avenue lembram-me muito de Silverlake, em Los Angeles; e Haight Street em São Francisco. A rua é marcada por uma coleção renomada de brechós, boutiques de estilistas independentes e restaurantes familiares; os quais são bem representados por estas incríveis placas. Da mesma maneira que Nova York possui sua famosa marca com suas camisetas “Eu amo NY”, Austin é dona do slogan “Mantenha Austin Estranha”. O mesmo pode ser encontrado em inúmeros produtos de recordação, bem como marcados nas paredes em diversas partes da cidade.
austin

Lucy in Disguise with Diamonds in Austin

A collection of international pop culture icons from across the universe was used on this store’s layout creating a vintage look, and making reference to the Beatles. The highlight is the Austin version of the Portuguese-born Brazilian Muse from the 40s “Carmen Miranda”. Carmen Miranda was a samba singer and actress who represented Brazil world wide, after becoming a Broadway star and not only the highest paid artist in Hollywood; but also the highest paid woman in the United States. In Brazil she is considered the precursor of the “Tropicalismo” movement. 

Uma coleção de ícones internacionais da cultura pop ao redor do universo foi utilizada na fachada da loja “Lucy in Disguise”, criando um visual antigo e descolado; fazendo referência aos Beatles. Mas o destaque da fachada é a versão de Austin da musa brasileira dos anos quarenta, Carmen Miranda. Nascida em Portugal, a cantora de samba e atriz imigrou ao Brasil representando o país mundo afora. Sua fama transformou-a em estrela da Boradway e não apenas a mais bem paga atriz de Hollywood; mas também na mulher com o maior salário no mundo do entertenimento, nos Estados Unidos. No Brasil, ela é considerada uma das precusoras da Tropicalia.
fort worth

Leddy Boots in Fortworth

Fort Worth is the next big city near Dallas, and is part of the Metroplex. The city is also the place where tourists go to experience the country culture. It is typical for someone who doesn’t know Dallas, to imagine the city as a cowboy’s paradise; but in reality, this misperception couldn’t be further from the truth.  Although Dallas is strongly influenced by the country culture, Fort Worth is the place where one would go to experience that.

Fort Worth é o grande centro urbano vizinho de Dallas, fazendo parte do Metroplex. A cidade é o lugar procurado pelos turistas interessados na cultura sertaneja. É bastante comum para quem não conhece Dallas imaginar a cidade como o paraíso sertanejo. Entretando, na realidade esta idéia fica longe da realidade. Embora Dallas tenha sido fortemente influênciada por esta cultura, Fort Worth é o lugar ideal se você está em busca desta experiência.
fort worth

Riscky's Stakehouse in Fort Worth

Main Street in Fort Worth is home to most of its tourist attractions, such as bars, restaurants, boot shops and souvenirs in general. For the meat savvy, the street may be the right spot to try that authentic Southern BBQ. The street also holds the twice-daily Longhorn parade, which should not be missed.

A rua principal Main Street, localizada no centro de Forth Worth é o local onde encontram-se a maioria das atrações turísticas, bem como seus bares, restaurantes, lojas de botas e lembranças em geral. Para os amantes de uma boa carne assada, a rua é o lugar ideal para experimentar o autêntico churrasco texano. Lá você também vai presenciar a Parada do Gado (Longhorn Parade), a qual acontece duas vezes ao dia e é imperdível. 
fort worth

Hunter Brother's Ranch in Fort Worth

The bar below may not have the trendiest sign, but they guarantee “Cold Beer” and “Hot Women”. What else could one wish for? Though low on design appeal, I figured it deserved mention in this entry.

O bar abaixo pode não apresentar a placa mais hype, mas eles garantem “Cerveja Gelada” e “Mulher Gostosa”. O que mais alguém poderia desejar? Mesmo que não tenha um grande apêlo visual, eu pensei que merecesse uma menção nesta entrada.
fort worth

PR's in Fort Worth

Dallas has so many distinctive signs, and here I am highlighting one single corner on Oak Lawn Ave at Bowser. The corner is in my opinion, considered Lucas’ hood. The best sign belongs to a no longer existing bed and breakfast called “Lucas”. The current business belongs to the Seafood Restaurant Chain “Pappadeaux”. 

Dallas possui uma variedade imensa de placas estilizadas, e neste artigo eu estarei focalizando em um único cruzamento entre as ruas Oak Lawn e Bowser. O melhor luminoso pertence a um antigo hotel chamado Lucas B&B, o qual atualmente cede lugar ao novo restaurante de frutos-do-mar Pappadeux, Devido a sua estética estabelecida na região, o novo estabelecimento manteve a sinalização original. 
dallas

Lucas Bed and Breakfast in Dallas

The neighborhood diner Luckys Cafe is located just across the Street, and its Sunday Brunch is part of my weekly agenda. The food is as good as any other good diner, but where it truly shines is its extremely friendly and helpful staff. On the opposite side of the street is located Luke’s Locker, which is not shown here, but deserves some credit. They are the best sports shop in the area, focusing on running and triathlon. That’s where a big chunk of my paycheck goes.

O modesto restaurante Luckys Café fica localizado do outro lado da rua, e seu famoso Brunch de domingo é parte da minha agenda semanal. A comida é típica de restaurantes da mesma categoria, mas o grande destaque vai para o atendimento amigável e altamente eficiente. No lado oposto da rua fica localizado a loja esportiva Luke’s Locker, a qual não está sendo mostrada aqui mas deserve algum crédito. Sendo a melhor loja do gênero na área, especializada em corrida e triatlon, este é o lugar onde eu gasto uma grande parcela do meu pagamento.
dallas

Luckys Cafe in Dallas

Snookie’s Bar & Grill is located on the other corner of the intersection.  I haven’t tried yet, but their sign is very interesting and it appears to be busy most of the time.

Snookie’s Bar & Grill fica localizado na outra esquina do cruzamento. Eu ainda não experimentei, entretando, sua sinalização é interessante e o lugar está cheio na maioria das vezes.
dallas

Snookie's Bar & Grill

Among all these signs, Lucas B&B is my favorite. There are several other signs I have seen but haven’t been able to photograph yet. A good friend of mine told me about some pretty unique ones in Arlington, which I should be checking out soon. Slowly, I am discovering some unique characteristics in Texas, which I am going to take with me for the rest of my life.

Dentre todos estes luminosos, Lucas B&B é o meu predileto. Existem várias outras placas as quais eu avistei, porém ainda não tive a oportunidade de fotografá-las.  Aos poucos eu vou descobrindo estas características peculiares do Texas, as quais influenciarão meus passos por onde for, pelo resto de minha vida.
dallas

Lucas Bed and Breakfast in Dallas

 

cows are us

December 14, 2008

chick-fil-a

 

For the past years I have been noticing the use of cows in North American advertising. Being a vegetarian and having cows as one of my favorite animals, made me an easy target for those campaigns; which in my opinion are brilliant. The first campaign showcased here was created by Dallas’ advertising agency “The Richards Group“, for the Atlanta based restaurant chain Chick-Fil-A.

chick-fil-a

 

The slogan “Eat Mor Chikin” is used as if the cows were protesting against the amount of beef consumed in America, on an attempt to reconstruct American fast-food industry. The campaign directly targets McDonald’s, Burger King,  Wendy’s, and other hamburger based chain restaurants, focusing on educating customers to eat more chicken.

 
chick-fil-a

The creative team have used smart and sharp copywriting with misspelled words representing the cows illiteracy, and at the same time creating a more fun and relaxed boycott. The campaign started in 1994 with a single billboard and continues evolving, exploring new possibilities; and most of the times adjusting the jokes and sense of humor to the aesthetic of their different locations across America.

chick-fil-a

In some of the TV commercials, cows take more extreme action like in the one shown here; where they invade a football stadium landing on a burger vendor. The same interactivity has been brought to real life by using three-dimensional cows tagging massive billboards near the main freeways of American cities. I find the entire campaign brilliant, fun and very original. The creative team has done such a good job applying the concept to their target audience; by the use important icons of their culture, such as football.

Another brilliant, yet controversial campaign was created by the Los Angeles based “Deutsch Inc.”, for the Real California Cheese company. The slogan “real cheese comes from happy cows – happy cows come from California”, uses California’s geography, weather, and culture; which combined to clever copy-writing transmits the ideal environment for dairy farming.

The commercials are set on paradisiacal farms, where the sun shines and natural events such as earthquakes make the cows’ life more interesting. The parallel between the effects of the great Californian weather on its inhabitants, is here applied to the cows. In one of the commercials, the cows complain about the rainy season, which is represented by one single cloud in the sky. 

In another commercial, an Alaskan cow moves to California and loves the fact there is no snow on the ground. The Californian cows raise eyebrows for not knowing the word “snow”, even though in reality, it snows a bit in California. Another commercial shows two bulls hitting on some cows passing by. They use some slangs that a Californian “dude” would use to hit on a “chick”, talking about working out and other body conscious aspects.

Notwithstanding the remarkable advertising campaign, California Milk Advisory Board has encountered some legal issues along the way. Animals rights groups like People for the Ethical Treatment of Animals (PETA), have alleged the company is using false advertisement; making the audience believe that cows are raised in such utopian conditions. According to PETA, “Roughly one-third of California’s cows suffer from painful udder infections, and more than half suffer from other painful infections and illnesses”, amongst several other allegations.

happy cows

This is a very complicated issue for me, as a vegetarian and a visual communicator. I have always been aware of the reality of the majority of cattle farms, and that is one of the reasons why I originally decided to become a vegetarian, ten years ago. Nonetheless, I think the campaign is bright and effective, getting the attention of different groups with divergent opinions. Moreover, controversy is a sign of good advertising, right?

All the images used for this entry are copywrited and were extracted from the Chick-Fil-A and Real California Cheese websites.

For more information about animal rights, vegetarianism and unhappy cows visit: www.unhappycows.com

make you clap to this

March 16, 2008

Check out Justice‘s new video-clip: D.V.N.O. 

 

After the incredible production of D.A.N.C.E. the french duo, from the record label Ed Banger, scores again with this simple, vintage and powerful video. Produced by Because. Directed by Machine Molle, So Me, and Yorgo Tloupas; with post-production by Machine Molle.  

kiss2.jpg   

A contemporary melburnian production inspired on the shakespearean classic, Hamlet. The film has strong influences from the French New Wave, Dogme 95 and experimental theatre; illustrating a subliminal decayed world, in a way that film experts haven’t seen before. 

 

Produced by ‘A Poor Theatre Company‘, directed by Oscar Redding, the film stars the enchanting new zealander actress, Heather Bolton, playing Gertrude. I am proud and lucky to have the chance of interacting with her on a weekly basis, while having her as my tutor in Australia. 

 

The film, which had its premiere at the 2007 Melbourne International Film Festival, is the first to be included to the Melbourne’s Malthouse Theatre program, having several screenings from February 26, and March 8. Some of them are sold out already, so hurry up and make sure you get your tickets before they are all gone!

 

It goes well with Thomas Vinterberg’s Festen (The Celebration); Lars von Trier’s Idoterne (The Idiots), and Breaking the Waves. 

 

 

What: The tragedy of Hamlet Prince of Denmark

Where: Melbourne’s Malthouse Theatre

When: 26.02 – 08.03

More Info: drinkhotblood | malthousetheatre

(the image used for this post belongs to http://www.drinkhotblood.com

focus on gus van sant

February 20, 2008

paranoid.jpg
 

The Australian Centre for the Moving Image (ACMI) hosts a remarkable week, dedicated to the eminent american film director, Gus Van Sant. Van Sant’s most common themes are the specter of death combined with marginalized subcultures in the form of prostitution, illegal immigration, drug addiction, dissident adolescence, and tempestuous turned away juvenile men often dealing with oppressed homosexuality in a subtle way.

 

Focus on Gus Van Sant will be exhibiting a nightly movie; having his latest work, Paranoid Park, opening the festival. The following nights will be playing some of his stunning films such as Psycho, Mala Noche, My own Private Idaho, To die for, Drugstore, Cowboy, Gerry, Elephant, and Last days

 

Although some may consider Van Sant’s mood fatalistic, he often finds ways of transmitting a clever feeling of romantic love, self acceptance, brotherhood and family. Regardless your taste for the blockbusters; or the realm of conceptual films, there is no doubt you will enjoy the Festival. A useful tip could be combining a small dose of stoicism, with the desire of appreciating a well-done piece, having as result a pleasant night while socializing with the public expected on those nights.

 

 

 Paranoid Park Trailer. 2007

 

What: Focus on Gus Van Saint

When: Feb 21 – 29

Where: ACMI Cinemas 

 

sony tropfest 2008

February 18, 2008

tropfest.jpg

 

It happened yesterday in Australia, the 16th edition of the Sony Tropfest, the world’s largest short film festival. The event was broadcasted live from The Botanic Gardens Trust, in Sydney, transmitted simultaneously to every state capital and eight regional centres, having no cover charge for any of its locations.

 

The competition had over 600 entries this year, starring independent filmmakers from several countries around the world, such as Scotland, Ireland, Japan, Denmark, Austria, France, Germany, the United States, South Africa, New Zealand, and of course, Australia. 

 

The event has three main rules: the films cannot exceed seven minutes; the event has to be their premiere screening; and each film must include the Tropfest Signature Item (TSI), confirming that the film was produced exclusively for the festival. The TSI chosen for 2008 was the number ‘8’.

 

The event has expended its frontiers overseas; having had its second edition in New York City last september, taking place at the Battery Park in downtown. The edition had over 8,000 people attending. Having a successful repercussion, the event will be happening again on October 11, 2008. 

 

Back to the other side of the world, in parallel with the aussie edition, the organizers have launched the Trop Jr, being the world’s largest short film festival for kids, by kids. The event also happened yesterday, just hours before Sony Tropfest’s regular program.

 

Needless to say how incredible was having the chance to experience the event, and being one of the 150,000 people that gathered together to watch the 16 finalists. The weather couldn’t be better, with a big, bright, and yellow sun keeping the thermometers over the 30 degrees mark all day. As the sun went down and the presentations came on, my thoughts couldn’t be other: what an amazing and cultural country I’m living in. 

 

For my filmmaker friends, and for all of those involved in the film industry, I highly recommend working on something outstanding to participate in the next year’s edition. For the sponsors, filmmakers, and each one of those australian citizens; permanent residents; and others not so permanent, that were part of that outrageous event yesterday, I have only one thing to say:

 

BRAVO!

(followed by the endless claps)

 

tropfestcrowd.jpg

for more info visit the official website:

www.tropfest.com

 

replay: christian marclay

February 2, 2008

Audiovisual exhibition at the Australian Centre for the Moving Image, in Melbourne. Christian Marclay was born in California, raised in Switzerland, and currently based in NYC. Strongly influenced by Marcel Duchamp, Pop Art, the punk movement and performance art, Marclay has been composing music and performances as an experimental DJ for over 25 years.Installations using several projectors, TVs, and speakers, from collages of classic hollywood movies and personal footage, mixing audio and video, Marclay creates a new composition rearranging elements and playing with your senses.”Music like you’ve never seen before and art like you’ve never heard before”, as the interview magazine says. The exhibition ends on february 3rd, so keep an eye open to see if It is going anywhere next to you.

Record PlayersVideo, 5 mins 1984

For Christian Marclay ‘Breaking is making sound’. The musicians in Record Players shatter records rhythmically acting out against the records’ fragility in order to free music from its captivity.